Have you ever paused to think about the words we use when talking about donor-conceived individuals? It’s a fascinating topic, one that invites us to question, reflect, and, perhaps, reconsider some of the terms that have become commonplace in our conversations.
Take the word donation, for example. When we hear this word, we often think of a generous act done without expectation of reward—like donating clothes to a charity or giving blood. But what about in the context of sperm or egg donation? Here, the “donor” typically receives compensation, so is it really a donation in the traditional sense? Or should we be using a different term that better captures the nature of this exchange?
And what about the term donor child? It’s a phrase often used to describe individuals conceived through donated gametes, but does it remain accurate as they grow older? When someone turns 18, they’re no longer considered a child, so should we still use this term? Should we instead adopt language that respects their adulthood and individuality, like donor-conceived person or something else entirely?
These questions aren’t just about semantics—they’re about identity, respect, and how we acknowledge the experiences of those born through these methods. Language has the power to shape perceptions, and by thoughtfully choosing our words, we can foster greater understanding and inclusivity.

So, what do you think? Should we stick with the words we’ve been using, or is it time for a change? Let’s start a conversation and explore the possibilities together. Your thoughts and perspectives could be the key to finding the most fitting and respectful language for all involved.
In Denmark The non-profit “Donorbørns vilkår” is focusing on the use of words, because in Danish a proper word for a donor conceived individual does not exist yet.
Join the discussion—what words do you think we should use?
